「絵のある翻訳」トップページへ
ソフトウェア UI 翻訳講座 全 12 課のリストへ
総評
大きな問題はありません。各問のご解答のあとに青字でコメントを入れましたので、お読みください。
解説
今回は、実機確認結果に基づく修正案作成を行ないます。
UI を日本語に翻訳したあと、日本語版ベータビルドを作成し、それを動作させて、文脈の中で翻訳をチェックする、というプロセスがあります。このプロセスを In-Context
Review などといいます。言い換えると、「翻訳後の実機確認」です。
課題
以下、In-Context Review 結果の例として、7 件のエラー報告を示します。それぞれの画像で、英語版画面と日本語版画面を並べて、問題の箇所を赤で囲んであります。それを見て、Correction 欄に修正訳を、Comment 欄にコメントを書き込んでください。1 件目のみ、例として、すでに書き込んであります。残りの 6 件に取り組んでください。
コメントは日本語と英語の両方で書いてください。実務においては、コメントやクエリーは日本語でよい場合もありますが、英語で書くことができれば、必ずあなたの強みになります。
Source UI:
Installing
BeatIt Generator
Current Target UI:
インストール中 BeatIt Generator
Correction:
Candidate
A: BeatIt Generator をインストールしています
Candidate
B: インストール中: BeatIt Generator
Comment (日本語):
"Installing"
と "BeatIt Generator" は、別々のストリングであり、実行時に連結されるようです。結果としてできあがった「インストール中 BeatIt Generator」という訳は、意味をなしません。可能であれば、"Installing"
と "BeatIt
Generator" を別々に翻訳するのではなく "Installing BeatIt Generator" という1個のストリングとして翻訳できるように、ソフトウェアを修正してください。それが可能であれば Candidate A の訳を使用してください。それが不可能であれば、Candidate B を使用してください。これは、コロンをはさむ("Installing"
を "インストール:" と訳す)ことによって、2つのストリングの間の誤った文法関係を断ち切るものです。
Comment (英語):
Looks
like "Installing" and "BeatIt Generator" are two strings
separate from each other, and are concatenated at runtime. Inevitably, they
were translated separately and are concatenated together at runtime. The
resulted translation doesn't make sense. Chopping up a sentence into pieces and
concatenate them at runtime often results in nonsense translation. If possible,
please re-structure the string so that "Installing" and "BeatIt
Generator" can be translated together as one whole string. Then you can
implement the Candidate A translation. If that is not possible and "Installing" and "BeatIt
Generator" have to be translated separately, then please use Candidate
B. It is a compromise. The Candidate B translation uses a colon to sever
the false grammatical relationship between the concatenated two translated strings.
It is not the best translation (the best translation is Candidate A),
but at least Candidate B is not misleading.
Source UI:
Open
Sockets
Current Target UI:
ソケットを開く
Correction:
開いたソケット数
Comment:
この訳の場合、open connectionsの訳も変更する必要が生じるが、OPENは動詞的に訳するよりも形容詞的に訳すほうが意味的に正しいと思われます。
Comment(英語):
If
you adopt a new translation, you need to corrrect the translation of “Open
Connections”.BUT I think translating “Open” as an adjective is better fit than
translating “Open” as a verb. The meaning of new translation is “The number of Opened
Sockes”. My suggestion of translation of “Open Connections” is “開いた接続数” and the meaning of this
translation is “The number of Opened Connections”.
問題を正しく見抜き、正しい提案をしています。
ただ、個人的な好みかもしれませんが、私なら、「開いたソケット数」ではなく「開いたソケット」を提案します。そのほうがシンプルで、原文に形が近く、流用に耐え、かつ用が足りるからです。文脈の中で見れば、「開いたソケット」列のデータは開いたソケットの数を示していることが一目瞭然でわかるでしょう。それだけに、目に見える事実と矛盾する「ソケットを開く」という訳は、もし修正されなければ大変な迷惑です。
Open Sockets の問題を正しく見抜くと同時に、Open Connections の問題にも気づいたことは、大変よいと思います。ただ、実際に報告する場合は、この Open Sockets バグ報告の中でついでに語るのではなく、別件として、独立した一件のバグとして報告すべきです。日本語コメントはよくわかりますが、英語コメントは、Open Connections を無理に盛り込んだせいで焦点がぼやけ、わかりづらくなっています。
このようなバグの英語コメントでは、「現在の訳のままだとユーザーにどう伝わってしまうのか」と「本来はどういう意味を伝えるべきなのか」を示すことがポイントです。
英語コメント例:
The current translation
sounds as if this "Open Sockets" were an action command to "open
the sockets". In this context, "Open Sockets" implies "The
number of open sockets". In other words, this "Open Sockets" is
"the open sockets" rather than "to open the sockets". I
suggest "開いたソケット".
Source UI:
Sync
Not Required
Current Target UI:
同期が要求されていません
Correction:
同期が未要求
Comment:
現状の訳は説明的で冗長すぎます。
Comment(英語):
The current translation is too explanatory and lengthy.
残念ながら、何が問題なのかがつかめていません。とはいえ、この画像だけで判断することには、無理があったかもしれません。この設問は、現実に発生したバグを少し焼きなおして作ったものですが、当時はこの画像だけでなく、実際どういう機能なのかをオンラインヘルプなどを読んで確認してから、修正案を提案したかもしれません。
想定した修正案は「同期不用」、「同期の必要なし」、あるいは「同期する必要なし」です。つまり、前回同期後何の変更もないので同期処理の必要はありません、というインジケーター(フラグ)です。
しかしこれは、UI 翻訳の誤りは実機確認プロセスでは拾いきれないということを示す、よい例になりました。だから UI 翻訳は翻訳の段階で文脈を理解して翻訳しなければならないのです。「同期が要求されていません」は、あきらかに翻訳者が、クエリーもせずあてずっぽうで、この Sync Not Required はメッセージであると考えて訳したものです。翻訳者自身は不安を感じながら訳したでしょうが、いったん翻訳されてしまうと、翻訳というのは確信ありげで、「わかって翻訳している」ように見え、間違いを見抜くのは難しいものです。
Source UI:
Provide
'From' mail account ID
Current Target UI:
「差出人」電子メールアカウントIDを指定します
Correction:
「送信者」電子メールアカウントIDを指定します
Comment:
“From”が2カ所で使用され、別々の訳が採用されているが、同じ訳を採用するほうがよいと思われる。電子メールの性格から考えると「送信者」が適していると思う。
Comment(英語):
The
word “From” was used twice, but each translation is not the same. We should
adopt the same translation. To think about characteristic of e-mail, “送信者” is more suitable than “差出人”.
よくできています。
Source UI:
Card
and Monitor Properties
Current Target UI:
カードとモニタのプロパティ
Correction:
カードとモニタのプロパティ
Comment:
現状の翻訳では“モニター”と“モニタ”の2種類が採用されているが、”モニタ“で意味が理解されるし、コンパクトであるのでUIとって有利である。よって”モニタ“を推奨する。
Comment(英語):
In the current translation, both
of “モニター“ and “モニタ” are adapted. The meaning of “モニタ” is easily
understood. Because “モニタ” is compact,
it has an advantage for UI. So I recommend “モニタ”.
よくできています。
Source UI:
Products
from 6 Software Manufacturers Installed on 1
Devices
Current Target UI:
製品 6 インストールされているソフトウェアの製造元 1 デバイス
Correction:
1個のデバイスに6社のソフトウェア製造元からの製品がインストール済み
Comment:
直訳の単語の連続で意味が読み取れない。”Manufactures” と “Devices” が複数なので数字は個数を表すものと判断しました。
Comment(英語):
The meaning of translation is not understandable because of the series of word-for-word translation. “Manufactures” and “Devices” are plural so I judged the figure means the number.
よくできています。
これは、原因としては、UI 翻訳用テーブルにおいて、ストリングが変数で切れていたということが推測されます。:
Products from
%variable1
Software Manufacturers Installed on
%variable2
Devices
このようなテーブルで、何も考えずに、各行で英日が対応するように翻訳を入れると、こうなってしまいます:
Products from 製品
%variable1 %variable1
Software Manufacturers Installed on インストールされているソフトウェアの製造元
%variable2 %variable2
Devices デバイス
その結果が、
製品 6
インストールされているソフトウェアの製造元 1
デバイス
です。
2つの修正案を示すことが考えられます。ひとつはすでにご提案の
1個のデバイスに6社のソフトウェア製造元からの製品がインストール済み
もうひとつは、どうしてもバラバラに訳さざるを得ない場合の次善策として:
Products from 製品:
%variable1 %variable1
Software Manufacturers Installed on 社のソフトウェア製造元、インストール先:
%variable2 %variable2
Devices 個のデバイス
製品: 6
個のソフトウェア製造元、インストール先: 1 個のデバイス
「形は日本語として整っているが意味が間違っている」より、簡素な箇条書きにして、意味はオンラインヘルプで調べてもらうほうがマシです。
Source UI:
Automatically
terminate Remote Control session after inactivity of 10 minutes
Current Target UI:
アクティブでなくなると、リモートコントロールセッションは自動終了される 10 分
Correction:
以下の期間、アクティブでない状態が続くとリモートコントロールセッションは自動終了される。
Comment:
リモートコントロールセッションが自動終了されるアクティブでない期間は、テキストボックスに記載されている値の間(ユーザが変更できる)ため、その旨を訳に盛り込んだ。
Comment(英語):
The period of inactivity which Remote Control session would be terminated automatically is the value in the text box (the user can change). I reflected this situation in the translation.
よくできています。英語コメントでは、「ユーザーが変えることができる、という状況を反映させた」とありますね。これによって、間接的に、現状の訳にはそれが反映されていないことが伝わります。
しかし私なら、そこを直接突きます。このまま修正しなければどういう意味でユーザーに伝わるかをくどくどと書き連ね、クエリーをしない翻訳者の反省を促し、文脈の見えない状態で UI 翻訳をさせることがいかに危険かを英語ネイティブたちにわかってもらうための一助とします。
例:
The checkbox label,
"Automatically terminate Remote Control session after inactivity of XX
minutes", must have been separated into three fragments, and translated
separately:
Automatically
terminate Remote Control session after inactivity of
XX
minutes
As a result, the first
fragment, "Automatically terminate Remote Control session after inactivity
of ", was somehow translated as if it were "Automatically terminate
Remote Control session as it becomes inactive." !! ; the user wouldn't be
allowed to leave the session inactive even a second !! The user wouldn't have
no control over how long s/he can leave the session inactive without letting it
be automatically terminated !! In
short, the current translation is telling the user the exact opposite of what
this control does for you.
My suggestion: "以下の期間、アクティブでない状態が続くとリモートコントロールセッションは自動終了される。"