「絵のある翻訳」トップページへ
ソフトウェア UI 翻訳講座 全 12 課のリストへ
氏名:
上にご氏名をお書きください。
解説
ソフトウェアの翻訳では常に何らかの専門分野のリサーチが必要になります。その分野について自分がまったくのシロウトであれば、シロウト向けの、英語で書かれた解説本を読まなければなりません。
課題
今回は、GIS ソフトウェアをローカライズすると想定し、そのために必要となるGIS の基礎知識の解説を読み、翻訳してください。
http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.0.0_a-gentle-gis-introduction_en.pdf
の"7
Coordinate Reference Systems" セクション(P62 〜
P74)を翻訳してください。
本コースはマニュアル翻訳コースではありませんので、翻訳のうまさみたいなものには、あまり注目しません。スタイルも問いません。「です」、「である」、どちらでもかまいません。英語特有の軽口をそのまま訳しても、日本人向けに堅くしてもかまいません。解釈が正しいかどうかを見ます。正しい解釈とうまい翻訳は、決して別のものではありませんが、特に「うまい翻訳」を目指すのではなく、必要な知識を得るために正しく解釈することを心がけてください。その結果として「うまい翻訳」になれば、それはそれでかまいません。
以下に、翻訳を入力していってください↓